Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.authorDost, Betül Özcan
dc.contributor.authorTekin, Bilge Metin
dc.date.accessioned2022-05-30T12:42:06Z
dc.date.available2022-05-30T12:42:06Z
dc.date.issued2021en_US
dc.identifier.citationDOST B. Ö,TEKIN B. M (2021). Loss and Gain in Translation: A Study on the Translations of The Proctector, The Gift and Love 101’s Trailers. Turkish Studies - Language and Literature, 16(2), 1135 - 1154.en_US
dc.identifier.issn2667-5641
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12712/33247
dc.descriptionTam Metin / Full Texten_US
dc.description.abstractTranslation studies, as an interdisciplinary field, has been affected by the advances in different fields of life and various disciplines. There has been an increasing interest in audio-visual translation in the recent years. This interest is largely due to the advances in technology and the increase in the variety of options provided for the audience in line with these advances. On the other hand, time spent at home has increased due to the Covid-19 pandemic and people are gradually spending more time benefiting from audiovisual opportunities. Although the studies on translation of subtitles and dubbing of films are high in number, there is still lack of study on translation of trailers, which are significant for the audience while choosing the films or series to watch. Considering this rising interest in audio-visual translation and the lack of research on translation of trailers, this study aims to analyse the losses and gains in the translations of Netflix original series The Protector (Hakan Muhafız), The Gift (Atiye) and Love 101 (Aşk 101)’s trailers from Turkish into English and interpret these losses and gains within the framework of Skopos Theory put forward by Hans Vermeer. The numbers and percentages of losses and gains in the translations were counted and the data were then interpreted. The result of the study revealed that the highest percentage of losses and gains was seen in the trailer of Love 101 while the lowest percentage was seen in the trailer of the season 4 of The Protector. The data analysed in the study showed that the translators might led to losses and gains in translation based on their skopos.en_US
dc.description.abstractDisiplinlerarası bir alan olan Çeviribilim hem hayatın farklı alanlarındaki hem de farklı bilim dallarındaki gelişmelerden etkilenmektedir. Görsel-işitsel çeviriye olan ilgi son yıllarda giderek artmaktadır. Bu artan ilginin ana sebepleri teknolojide yaşanan gelişmeler ve buna paralel olarak izleyiciye sunulan seçeneklerin çeşitliliğinin artmasıdır. Diğer yandan, Covid-19 pandemisi sebebiyle evde geçirilen zaman artmış ve insanlar görsel-işitsel imkânlardan giderek daha fazla yararlanmaya başlamışlardır. Film ve dizilerin altyazılarının ve dublajlarının çevirisi konusunda çok sayıda çalışma bulunmasına rağmen, izleyicilerin bir film ya da diziyi izleyip izlemeyecekleri konusunda karar vermelerinde önemli yeri olan fragmanların çevirileri hakkında alanda yeterli çalışma yoktur. Görsel-işitsel çeviriye olan ilginin artışı ve fragman çevirisi alanındaki çalışmaların sayısının yetersizliği göz önünde bulundurularak yola çıkılan bu çalışma, Hakan Muhafız (The Protector), Atiye (The Gift) ve Aşk 101 (Love 101) adlı orjinal Netflix dizilerinin fragmanlarının çevirilerinde yer alan kayıp ve kazançları incelemeyi ve bunları Hans Vermeer tarafından ortaya konan Skopos Kuramı çerçevesinde tartışmayı amaçlamaktadır. Çevirilerde belirlenen kayıp ve kazançların sayıları ve yüzdeleri hesaplanmış ve elde edilen veriler yorumlanmıştır. Araştırmanın sonuçları, incelenen çevirilerdeki en yüksek kayıp ve kazanç yüzdesinin Aşk 101 dizisinin fragmanında, en düşük kayıp ve kazanç yüzdesinin ise Hakan Muhafız dizisinin 4. sezonunun fragmanında görüldüğünü ortaya koymuştur. Bu çalışma kapsamında incelenen veriler, çevirmenlerin skoposlarına bağlı olarak çevirilerde kayıp ve kazanca yol açabileceklerini göstermiştir.en_US
dc.language.isoengen_US
dc.publisherİntaç Eğitim Danışmanlıken_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjecttranslation studiesen_US
dc.subjectaudio-visual translationen_US
dc.subjecttraileren_US
dc.subjectlossen_US
dc.subjectgainen_US
dc.subjectskopos theoryen_US
dc.subjectçeviribilimen_US
dc.subjectgörsel-işitsel çevirien_US
dc.subjectfragmanen_US
dc.subjectkayıpen_US
dc.subjectkazançen_US
dc.subjectskopos kuramıen_US
dc.titleLoss and gain in translation: a study on the translations of The Proctector, The Gift and Love 101’s trailersen_US
dc.title.alternativeÇeviride kayıp ve kazanç: Hakan Muhafız, Atiye ve Aşk 101’in fragmanlarının çevirileri üzerine bir çalışmaen_US
dc.typearticleen_US
dc.contributor.departmentOMÜ, Yabancı Diller Yüksekokulu, Mütercim Tercümanlık Bölümüen_US
dc.contributor.authorID0000-0003-3110-8017en_US
dc.contributor.institutionauthorDost, Betül Özcan
dc.identifier.volume16en_US
dc.identifier.issue2en_US
dc.identifier.startpage1135en_US
dc.identifier.endpage1154en_US
dc.relation.journalTurkish Studies - Language and Literatureen_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US


Bu öğenin dosyaları:

Thumbnail

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster